Ranska kieltää englanninkielisten termien käytön teknologiassa – “Pilvipalvelu” on nyt “le nuage magique de données”.
PARIISI / PÖHÖPUHEPOLITIIKKA – Ranskan kulttuuriministeriö on julistanut uuden kielisuojeluasetuksen, joka kieltää englanninkielisten teknologiatermien käytön virallisissa yhteyksissä. Tarkoituksena on “puolustaa ranskankielen suvereniteettia bittien ja bahtien maailmassa.”
Jatkossa “cloud computing” tunnetaan muodollisesti nimellä “le nuage magique de données” (vapaasti: “tietojen taianomainen pilvi”).
Wi-Fi:stä tulee “accès tourbillonnant sans fil” (pyörteinen langaton pääsy).
Startup on nyt “jeune pousse techno-ambitieuse” – eli “nuori kunnianhimoinen teknoverso”.
MINISTERI VAKAVA – MUTTA HENGENI KANSIONA KUKKIVAN YLVÄÄSTI
“Emme salli, että Ranskan kieli kutistuu käyttöliittymäksi,” lausui kulttuuriministeri Jean-Claude Lexique, pitäen kädessään paperitulostetta, jossa luki “USB on nyt: ‘petit bâton de transfert universel’”.
KÄYTÄNNÖN TILANTEET HERÄTTÄVÄT KYSYMYKSIÄ:
- Onko teknikon nyt sanottava: “Tarkistetaan le système de gestion de contenu de votre nuage magique”?
- Voiko kukaan enää käyttää hiirtä, jos se on nyt virallisesti “petit mammifère de navigation numérique”?
- Miten selittää lapselle, että hänen tablet-laitteensa on nyt “planche de sagesse interactive”?
INSINÖÖRIT HÄMMENTYNEITÄ, RUNOILIJOILLA JUHLAPÄIVÄ
“Päivitykset kestävät pidempään, koska patch notesit pitää nyt kääntää niin, että niissä on kolme metaforaa ja yksi lainaus Molièrelta,” kertoo tietoturva-asiantuntija Luc Logiciel.
SEURAAVAKSI: “Ranskassa kielletään myös käyttöliittymäsanasto – painike ’OK’ korvataan ilmaisulla ’j’accepte avec grâce et une larme’”
Kansalaispalaute on ollut ranskalaisesti jaettu: osa juhlii, osa huutaa “LOL” – tosin nykyään se pitää lausua “héhéhé”.
Share this content:


